国产日韩欧美一区精品_无码国产1000部日韩辣妞范免费_中文字幕在线永久视频_国产欧美性猛交XXX黑人_国产黑色丝袜网站在线看_日本中文字幕伊人成中文字幕观看互动交流_精品国产99久久_深夜福利91视频_在线免播放亚洲欧美日韩精品_老头强奷农村妇女视频

論文翻譯
論文翻譯
譯者應(yīng)了解原文所屬專業(yè)領(lǐng)域及行文特點(diǎn)
與普通文件不同,論文是各學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和成果的闡明和總結(jié),由題目、目錄、摘要、關(guān)鍵詞、正文內(nèi)容以及參考文獻(xiàn)這幾部分組成的。其中會包含各領(lǐng)域?qū)S玫脑~匯,比如許多常見詞匯在科技論文中有不同的含義,醫(yī)學(xué)論文會使用眾多專業(yè)復(fù)雜難懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語。論文的闡述結(jié)構(gòu)也非常具有邏輯性,并非簡單地將調(diào)查和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)堆砌。各領(lǐng)域論文的行文風(fēng)格也迥然不同。

論文翻譯注意要點(diǎn)

  • 論文摘要特點(diǎn)及注意事項(xiàng):

    許多論文寫作者認(rèn)識不到摘要的重要性,只是簡單寫寫,或者大部分內(nèi)容只涉及研究背景、內(nèi)容,介紹不全面。翻譯時(shí)或用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行機(jī)器翻譯,或用不太專業(yè)的譯員翻譯,導(dǎo)致摘要的翻譯質(zhì)量較差。因此,論文作者要意識到摘要的重要性,認(rèn)真撰寫摘要,也需要專業(yè)的譯者來負(fù)責(zé)翻譯。

    論文摘要是整篇論文的重要組成部分,簡要概括了全文的主要信息,可以使讀者在閱讀論文前在較短時(shí)間內(nèi)對該論文的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容有一個(gè)大致的了解,是讀者對論文的第一印象。因此,摘要部分的內(nèi)容無論是原文編寫還是翻譯都十分重要。摘要具有簡潔性、完整性和概括性,其內(nèi)容主要包括論文研究的背景、目的、方法或步驟、結(jié)果、結(jié)論和其他相關(guān)信息。翻譯摘要時(shí)一定要注重句子內(nèi)部和句子之間的邏輯性。

    摘要中正確使用時(shí)態(tài)非常重要。以科技論文為例,科技論文英文摘要所使用的時(shí)態(tài)主要有3種:一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般過去時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)最為常用。這一時(shí)態(tài)主要用于陳述性、資料性文摘中,介紹的是研究背景、目的、內(nèi)容、結(jié)論等客觀事實(shí)。研究過程、方法和結(jié)果一般采用一般過去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。

  • 譯者應(yīng)了解原文所屬專業(yè)領(lǐng)域及行文特點(diǎn):

    首先要了解需要翻譯的原文內(nèi)容屬于哪個(gè)領(lǐng)域,對其專業(yè)程度、語言特點(diǎn)和風(fēng)格有一個(gè)整體的把握。論文涉及領(lǐng)域十分廣泛,主要有經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)、工程科技和醫(yī)學(xué)等,這些領(lǐng)域論文的語言特點(diǎn)和風(fēng)格各有不同。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況具體分析,針對原文特點(diǎn)采取專門的翻譯策略和風(fēng)格。

    如,醫(yī)學(xué)論文的詞匯專業(yè)性強(qiáng),如血清堿性磷酸酶、谷草轉(zhuǎn)氨酶、胰腺、貝伐單抗治療等,對醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不了解的非專業(yè)譯者需要花費(fèi)大量時(shí)間查詞,而且查到的詞也無法確定是否是正確的譯法,這可能會給譯文讀者留下不夠?qū)I(yè)的印象。譯者需要使用專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典作為參考工具。

    醫(yī)學(xué)論文具有科學(xué)性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性和邏輯性。其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思維符合邏輯規(guī)律、材料真實(shí)、方法準(zhǔn)確可靠。論題、論點(diǎn)、論據(jù)、論證之間的聯(lián)系一環(huán)扣一環(huán),用重復(fù)性實(shí)驗(yàn)或觀察數(shù)據(jù)作為有力依據(jù),資料完整、首尾呼應(yīng)、順理成章。醫(yī)學(xué)論文中句子之間會存在明顯或隱含的邏輯關(guān)系。

  • 分析同類論文的譯文語言一般呈現(xiàn)的特點(diǎn):

    所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆。若要讓譯文完美表達(dá)出原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和思維,就需要先掌握同類論文譯文語言是怎樣表達(dá)的。一篇論文的風(fēng)格可以從詞匯、句式、語篇等方面體現(xiàn)出來。

    詞匯方面,每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有其慣用的術(shù)語,如醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、生化術(shù)語晦澀難懂。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者已熟悉采用何種譯法,可保證術(shù)語的正確性。如在數(shù)學(xué)論文中,“冪”或“乘方”的翻譯。熟悉該專業(yè)的譯者看到這個(gè)詞就知道應(yīng)該翻譯為“Power”。而經(jīng)驗(yàn)較少的譯者翻譯時(shí)需查證。在術(shù)語翻譯查證方面,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者具有明顯優(yōu)勢,可保證翻譯的專業(yè)性。

    語篇方面,主要是指語句銜接與連貫。以中譯英為例,中文句子較少用連詞銜接,主要依靠句子之間的含義來表達(dá)句意,而英語則不同,需要各種連詞、介詞等連接各個(gè)句子成分,表達(dá)邏輯關(guān)系。因此譯者需有扎實(shí)的英語語法基礎(chǔ)。

  • 翻譯論文時(shí)應(yīng)注意哪些事項(xiàng):

    在翻譯句子時(shí),由于源語言與譯文語言在句式方面會存在較大差別,因此不能完全按照原文句式結(jié)構(gòu),在忠實(shí)流暢的原則下要采用譯文語言常用的表達(dá)方式,譯文句式結(jié)構(gòu)可反映出邏輯思維的嚴(yán)密程度。

    以中譯英為例,譯者應(yīng)根據(jù)原文前后句子的邏輯性合并或拆分句子,而非一味按照原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。譯者不僅僅是語言的簡單搬運(yùn)工,還要在理解全文的基礎(chǔ)上對原文語言表達(dá)有一定程度的創(chuàng)造。現(xiàn)選取一個(gè)工作實(shí)例,對其兩個(gè)版本的譯文進(jìn)行對比分析。

部分合作客戶

返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.