展會口譯
針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
隨著國際經(jīng)濟交往日益密切,國內展會吸引境外采購商,國內廠家不斷也走出國門推廣自己的產(chǎn)品。這樣的國際交流促進資源配置的優(yōu)化和技術交流,但往往受到語言障礙的限制,展會口譯員的職責,不僅包括介紹產(chǎn)品,報價,解答客商疑問;還需要交換有效聯(lián)系方式,協(xié)助洽談,甚至開單; 這時就需要用到展會翻譯。
展會口譯就是在展會現(xiàn)場為語言需求雙方提供即時口譯的一種翻譯服務。展會翻譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,為了成功地舉辦一次展覽會,許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會現(xiàn)場必需具備的相關條件外,現(xiàn)場的展會翻譯水平也是影響展會效果的一個重要因素。
展會口譯如何做
- 在開展前,要充分了解展會布展:會展現(xiàn)場口譯人員充分了解展會布展的情況主要表現(xiàn)在以下兩個方面,一方面,你可以與產(chǎn)品零距離接觸,你可以看到它真實的模樣,增強實體概念與熟知,可以感覺到它的材質風格等等。另一方面,你提前與參與者進行展前的溝通,如公司的地址,規(guī)模,能否參觀工廠等,就可以多多得知產(chǎn)品信息,就可以很好的進行口譯。
- 熟悉公司產(chǎn)品:現(xiàn)場口譯人員應當盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料,全方位地解讀合作公司,要了解公司的經(jīng)營管理模式,企業(yè)文化,公司產(chǎn)品的市場定位+產(chǎn)品應用+產(chǎn)品中英文表達+產(chǎn)品參數(shù)/描述+產(chǎn)品基本的技術原理/產(chǎn)品制作工藝+產(chǎn)品優(yōu)勢,以及公司的主要客戶群。
- 做好團隊合作:會展現(xiàn)場口譯人員要清晰參展團隊成員的主要職責,,對產(chǎn)品的價格最好是爛熟于心,以及匯款方式為人民幣還是美元都要有所了解。在進行口譯的時候,可以多進行交流促進翻譯的成功。
- 了解公司的發(fā)貨規(guī)則:翻譯人員需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買多少產(chǎn)品后有多少折扣等。
護照翻譯案例
大多數(shù)客戶認為會展現(xiàn)場口譯翻譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,會展口譯翻譯人員水平直接影響的展會效果。
原句 |
杭譯翻譯 |
城開微公益—理想在現(xiàn)實綻放 |
SIUD’s Micro-public Welfare,A Dream Brewed in Reality |
“百煉成器,日臻完美”(某醫(yī)療器械公司口號) |
Passion for Trusted Care |
“百玫”醫(yī)療(公司名稱) |
Boimate |
“萬店易購”(公司名稱) |
Storemerry |
部分合作客戶
翻譯工作一定要嚴謹認真,成品要準確無誤,這樣才能夠更好的進行應用。這就要求工作人員在進行工作時要認真,從每一個詞匯出發(fā),翻譯出優(yōu)質的作品,讓客戶能夠更好的使用。
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.